essay代写,代写assignment,paper代写,代写留学作业,英国作业

导航切换

QQ:
153688106

二维码

加拿大代写留学生作业|The purpose of advertising p

浏览: 日期:2020-06-10

Abstract: With the world economic and cultural development, advertising as an application language widely used in today's society is the communication medium. This paper attempts to functionalist translation theory - the purpose of starting advertising on the English language translation of the translation methods and strategies of analysis to prove that the purpose of the principle of flexibility in the use of objective, consistent and faithful to the principles of the principles of a good solution to different cultural backgrounds Advertising Translation between the understanding of the process of a series of problems caused by obstacles, which played a good translation of theoretical guidance. 

Keywords: advertising translation; the purpose of; purpose principle; cultural differences 
The development of our time, advertising has become an important source of information on modern life, become an indispensable part of life. As for the advertisement translation, we should attach importance to efforts to eliminate differences between different cultures in order to successfully implement its functions. This entry point will be translated into advertising, how to use the principle of purpose to achieve the function of advertising and how to eliminate the process of translation in cultural differences. 
First, the advertising and advertising Translation 
Advertising creative is a complex art, which combines sociology, aesthetics, psychology, literature, linguistics as a whole, advertising translation has obvious purpose. This requires the translator to be guided by the principle of purpose, using appropriate methods and techniques, so that the original translation has the same or similar effect. 
English translation theorists Newmark (Peter Newmark) in his "translation tutorial" (A Testbook of Translation) book, according to the text of different content, style and function, the text of the text is divided into three types: Text, expression Call of text, and text. Among them, the ads are included in the call of the text, the text features mainly for its content and form of extra-linguistic effect, therefore, during the time of advertisement translation to achieve the same effect, the translator can be changed to some extent the original content and form to complete the cross-cultural communication, to convey his ideas as far as possible translations, expressive and table form, received similar means, quite similar and the shape of three unified effect. 
Second, the principle aim and purpose of 
70 years of the 20th century, the German Functionalist Translation theorists Wei Mill (Hans Vermeer) put forward the "purpose of." According to the purpose of translation is the purpose of the real cross-cultural communication activities, the translation process should be to achieve the translation in the target language culture, the primary principle of the expected features, namely, the principle purpose of the translation. Purpose of the proposed widening the field of translation studies, translation for the translator to provide a flexible theoretical basis. 
Purpose of advertising is promotional products, advertising, language translation is successful to see if it played the role of promotional products. Thus, in order to achieve the purpose and effect of advertising, advertisement translation should not only seek to express accurate, but should also analyze how to follow the principle of purpose, coherence principle and the principle of loyalty, which modified the traditional "letter, and Elegance" principle , established a new translation of the principles of advertising, advertisement translation to inject new vitality. 
Third, the advertising slogan should focus on the elimination of cultural differences in translation 
The main purpose is to translate between different cultures play in the exchange and communication purposes, and especially for the advertising of such practical style. Translation of the advertising process, to achieve ad Pragmatic equivalence, not only to pay attention to the context of the original meaning, but also social and cultural communication requirements must be from the perspective of language use. Translators must be very familiar with the two different language in principle, with cross-language, cross-cultural communication of knowledge, to try to communicate different pragmatic meaning, only to achieve an equivalent translation. Based on the above point of view, making advertising translation, the translator should follow the principle of goal, principles and faithful to the principles of coherence. 
Principle as the first principle purpose of 
Different cultural backgrounds to communicate with language, cultural differences caused by the difference between the pragmatic fact that can not be avoided. Similarly, the linguistic and cultural differences affect the advertising campaign is also an important factor. Good translation plays an active role in promoting the sales, according to the principle purpose of teleology, the translator should pay attention to translation functions, making advertising translation to "do as the Romans." Such as "Roc" brand pencil sharpener English translation of ROC Sharpeners.Roc is the Han nationality in one of the biggest myths and legends of bird, Chinese in the "bright future", which has high aspirations, promising a compliment. However, the three capital letters ROC is also commonly used news words "Republic of China" in English acronym is bound to be misleading or unnecessary association, is not conducive to the good image of the creation of export commodities, is not conducive to safeguarding national dignity. Such as the ROC into Giant Bird will be better. 
English and Chinese thinking the same thing are not the same reasoning, ignoring the cultural differences, communication barriers can occur both sides of communication. For example: to lose weight for fashion in the United States, very popular weight loss health drugs. There is a test market of the United States exports, "Qingshenjianfei film" no one cares, market research found that the English translation of goods Obesity-reducing Tables consumer psychology against the buyers, because Americans, the drug is designed for obese people (big fat) consumed. Slimming Pills in the post-reform translated open market.

 

摘要:随着世界经济和文化的发展,作为一个应用程序的广告在当今社会的语言,广泛应用于通信介质。本文试图从功能翻译理论 - 以证明广告上的英语翻译的翻译方法和策略的分析开始的目的,采用客观的目的,原则,灵活的,一致的,忠实的原则很好地解决了不同的文化背景之间的广告翻译理解的过程中,一系列的问题所造成的障碍,起到了很好的理论指导翻译的原则。

关键词:广告翻译的目的;目的原则;文化差异
我们这个时代的发展,广告已经成为现代生活信息的一个重要来源,成为生活中不可或缺的一部分。至于广告翻译,我们应该高度重视,努力消除不同文化之间的差异,为了成功地实现其职能。此入口点广告,如何使用的原则,目的,广告和如何消除文化差异在翻译的过程中,要实现的功能将被翻译成。
首先,广告及广告翻译
广告创意是一项复杂的艺术,它结合社会学,美学,心理学,文学,语言学作为一个整体,广告翻译具有明显的目的。这需要翻译指导原则的目的,使用适当的方法和技术,使原来的翻译具有相​​同或类似的效果。
英语翻译理论家纽马克(纽马克)在他的“翻译教程”(翻译Testbook)的书,根据不同的内容,风格和功能的文本,文本的文本分为三种类型:文本,表达呼唤文本和文本。其中,广告都包含在调用的文本,文本特点主要表现为它的内容和形式的额外的语言效果,因此,在广告翻译的时间来达到同样的效果,译者可以改变一些程度上原有的内容和形式完成跨文化交际,尽量可能的翻译,表达和表格的形式来传达他的想法,得到了类似的手段,三个统一的效果颇为相似的形状。
二,工作原理目的及作用
70多年的20世纪,德国功能翻译理论家卫米尔(汉斯·维米尔)提出了“目的”。根据翻译的目的,是真正的跨文化交际活动的目的,翻译的过程应该是实现翻译的目标语言文化,预期功能的首要原则,即翻译目的的原则。建议的目的,拓宽领域的翻译研究,翻译的翻译提供了一个灵活的理论基础。
广告的目的是宣传产品,广告,语言翻译是成功的,看它是否起到宣传产品的作用。因此,为了要达到的目的和广告效果,广告翻译,不仅要力求表达准确,但也应该分析如何遵循的原则,目的性,连贯性原则和忠诚的原则,修改了传统的“信,雅“的原则,建立一个新的翻译原则的广告,广告翻译,注入新的活力。
第三,广告语应注重翻译中文化差异的消除
其主要目的是把不同的文化之间的交流和沟通的目的,特别是对于广告的这种务实的作风发挥。广告翻译的过程中,实现广告语用等值,不仅要注重本义的背景下,但也是社会和文化沟通的要求,必须从语言运用的角度来看。译者必须是非常熟悉的两种不同的语言原则,跨语言,跨文化交际知识,设法沟通不同的语用意义,只有实现等效翻译。基于上述观点,使广告翻译,译者应遵循的原则,目标,原则和忠实的原则的连贯性。
作为第一原则的目的,原则
不同的文化背景与语言沟通,文化差异所造成的无法避免的事实,务实的区别。同样,语言和文化差异的广告宣传活动的影响也是一个重要因素。好的翻译在促进销售起到了积极的作用,根据目的论的原则宗旨,译者应注重翻译功能,使广告翻译为“入乡随俗”。如“大鹏”牌卷笔刀的英语翻译中华民国卷笔刀。中华民国是汉族其中一个最大的神话和传说中的鸟,中国在“光明的未来”,它具有很高的志向,有前途的一种恭维。然而,这三个大写字母也常用中华民国新闻字“中华民国”的英文缩写,势必会误导或不必要的联想,不利于出口商品创造的良好形象,不利于维护国家尊严。如中华民国到巨鸟会更好。
英语和汉语,想着同样的事情,是不是同样的道理,忽视了文化差异,沟通障碍,可发生通信双方。例如:在美国非常流行的减肥保健药品减肥时尚。有测试美国的出口市场,“轻身电影”无人问津,市场的研究发现,减少肥胖表对购房者的消费心理,因为美国人来说,药物是专为肥胖的人(大货的英文​​翻译脂肪)的消耗。减肥丸在改革后的翻译开放市场。