I am a graduate who has studied in English major for over four years. I chose this field because I was fully aware of the importance of English in the future globalization. “Whatever is worth doing at all is worth doing well.” This English proverb carries a vital message for my life ideal. During four years in Zaozhuang University, I made great effort to be part of English communication. Now I am looking forward to the way to broaden my views. The experience of western education will provide me opportunities to comprehend foreign language. Therefore, I would like to apply your university as an international student for the study of MSC Translation and Interpreting.
I still remember that my initial perception of bilingual translation just started from the book “Bookworm”. This series of Chinese-English bilingual storybook present the glamour of the diverse language to me in my childhood. I found that I can discover little worlds behind every English word. Based on this interest in linguistics, I chose the English subject without hesitation in Zaozhuang University where a superb academic atmosphere for my study has. During the past several semesters, I have been studying English Reading, Grammar, written translation and verbal translation etc., and earned satisfying scores(average secore:88). During the third year I was rewarded with the Second-Class scholarship from school and studied various courses about language, I know the courses that the language school provided for us are not enough to prepare myself for the further study in this field, I particularly attended the postgraduate courses like Bilingual Communication every week, and even the tutorials in order to make up my lack of oral interpretation.
My desire to better comprehend the English language lead me to make numerous efforts on the Translation and Interpretation Modules. Firstly, the vast depth of culture and history in Europe attract me a lot. These cultural deposits explored the true essence of the Translation and Interpretation. Translation and Interpretation also help to establish the communicating links between countries in terms of culture, economy and politics. For me, translation and interpretation is more than a work which translates a language to another. It is more likely a creative work which bears my own personal emotion and comprehension. It is a different embodiment of the literature and art.
Personally I am very open-minded and fast-learning, my various hobbies including: music, reading and outdoor activities. Piano is one of my strong points. I have gain the Music School of Music Piano Grading Test level 8 certificate. On the other hand I particularly enjoy teaching young learners English. I can bring the elements of music into my English teaching classes to help children to learn English easily. I chose to teach in Private Teacher Company as my part time job. When I taught the English knowledge to those young learners, I found a number of regular language patterns of English that I know how to write but difficultly told why they should write like that. The more I taught the more I found my shortage in this area. Moreover my diverse internship and part time work at various organizations-- teaching assistant of the foreign teachers in my university and simultaneous interpreter for overseas-funded enterprises. These works raise my level of language and translation capabilities in practical operation.
Being the monitor of the class, the vice president of Student Union, I not only built my core capacity but also prepared myself for more diverse work as required in senior or top management in the future. Apart from immersing myself in academic study for most of the time, I am also encouraged to participate in various college activities. In the first year, I built up an English club of my own aiming to pursue language acquisition efficiently. I also active participate in the contests in terms of English. For example I used to won the first award in oratorical contest and the second award in interpreting contest of our university with module tutors’ help.
Studying languages at university will provide me with a thought provoking and stimulating experience. It will give me life-long transferable skills and a high level of fluency in two languages. It will extend and develop my enthusiasm for languages. I am convinced that Translation and Interpreting are the choice for me. I am greatly interested in Translation and Interpreting and strongly desire to explore that field in the future. I believe with my passion, determination and fast-leaning ability, I am a strong applicant for your University and I am sure I would make my own contribution to this field in the future.
By XiaoYi Han
本人毕业于英语专业学习了四年。我选择了这个领域,是因为我充分认识到英语的重要性,在未来全球化。 “无论是在所有值得做的事情是值得做的很好。”英语谚语进行的一个重要的消息,我的人生理想。枣庄大学四年期间,我做了很大的努力,以英语沟通的一部分。现在我期待的方式来扩大自己的看法。西方教育的经验,将提供我理解外语的机会。因此,我想作为一个国际学生申请大学MSC翻译和口译研究。
我还记得刚开始我初步感知双语翻译书“书虫”。这一系列的中英双语故事书提出的不同语言的魅力,我在我的童年。我发现,我发现每一个英语单词背后的小世界。基于语言学的兴趣在此,我选择了英语学科在枣庄学院对我的研究有一个极好的学术氛围毫不犹豫地。在过去的几个学期,我一直在学习英语阅读,语法,书面翻译和口头翻译等,并赢得了令人满意的成绩(平均secore:88)。在第三年,我从学校二等奖学金和奖励,对语言学习的各种课程,我知道,语言学校为我们提供的课程是不够的,自己在这一领域的进一步研究做好准备,我特别出席双语传意等研究生课程,每周,甚至为了弥补我缺乏口译教程。
我的愿望,更好地理解英语,导致我做了无数的努力,笔译和口译模块。首先,广袤的深度在欧洲的文化和历史吸引了我很多。这些文化底蕴探讨翻译和口译的真谛。笔译和口译,也有利于国家之间在文化,经济和政治方面建立通信链路。对于我来说,笔译和口译超过一种语言翻译到另一个工作。它更可能是一个创造性的工作,承担自己的个人情感和理解。这是一个不同的实施方式的文学和艺术。
我个人非常开明的态度和快速学习的,我的各种兴趣爱好,包括:音乐,读书和户外活动。钢琴是我的强项。我有获得音乐学院音乐学院钢琴考级8级证书。在另一方面,我特别喜欢年轻学习者英语教学。我的英语教学课程,帮助孩子轻松学习英语,我可以把音乐的元素。我选择教教师私人公司,作为我的兼职工作。当我教那些年轻的学习者的英语知识,我发现了一些正规的英语语言模式,我知道怎么写,但困难告诉他们为什么要这样写。我教我发现我在这方面的短缺。此外,我在各种组织中的各种实习和兼职工作 - 我的大学和同声翻译为外商投资企业的外籍教师,教学助理。这些工作在实际操作中的语言和翻译能力的提高我的水平。
作为班长,学生会的副总裁,我不是只建我的核心能力,但也准备自己在未来的高层或高层管理人员的要求更加多样化的工作。除了自己沉浸在学术研究的大部分时间,我也鼓励参加各种高校活动。在第一年,我建立了我自己的瞄准追求高效语言习得英语俱乐部。我还积极参加比赛,在英语方面。例如,我曾经夺得演讲比赛一等奖和模块导师的帮助下,我们的大学口译大赛二等奖。
大学学习语言,会为我提供了一个发人深省的和刺激的体验。它会给我终身转让技能和高水平的两种语言流利。它将延伸和发展自己的语言热情。我深信,笔译和口译,是我的选择。我非常有兴趣的翻译及口译和强烈的探索欲望,在未来的领域。我相信我的激情,决心和能力快速左倾,我是个坚强的申请人为您的大学,我相信我会让我自己的贡献,在未来这一领域。
孝义瀚